Helena Valentí y Virginia Woolf

Helena Valentín
(Barcelona 1940-1990) se doctoró en Cambridge (tesis sobre los Machado) y vivió el Londres de mayo del 68 y el de las reivindicaciones feminstas de principios de los 70. ¡Qué envidia!

Por tanto, cuando regresó a Cataluña quiso traducir a sus autoras inglesas de referencia, entre ellas, Virginia Woolf.

“La búsqueda de un estilo propio, que le aleja de modas y la convierte todavía hoy en una outsider, forma parte también de la acción feminista. El feminismo de Valentí es negación de las tradiciones dominantes y búsqueda de otras formas de vivir. El estilo literario es un eslabón más de esta lucha: hay que buscar formas nuevas ante la herencia inaceptable de las viejas.” 

Exacto: el feminismo, no sólo como revolución y posicionamiento social (¡también con y en el propio estilo de vida!), sino como consecuente postura literaria y, por tanto, un gran reto de deconstrucción para volvernos, después, a construir una "literatura propia", ya desprendida de herramientas y esquemas que a las mujeres que escribimos nos han venido (como tantas cosas) impuestas.

Y, justamente, en esto estoy, y es esto lo que también he intentado plantearme con mi nuevo libro (septiembre, 2024, con ed. Barcino)

Valentí, también, tradujo uno de los manifiestos feministas claves de la era noderna: La cámara propia, de la V. Woolf, y una de las novelas más emblemáticas de la británica: Al faro.

Screenshot

Más artículos

Envíanos un mensaje